Forum Stats

  • 3,759,938 Users
  • 2,251,617 Discussions
  • 7,870,874 Comments

Discussions

请问亲人们感觉java翻译成中文不准确的问题严重吗?

Unknown
edited Mar 18, 2019 8:32AM in Chinese

笔者疏于英文,阅读英文相当吃力,用英文写作更是一种奢望!

笔者刚刚开始接触java,感觉java在翻译成中文的过程中,存在比较严重的不准确的问题,即使是在甲骨文公司的官方网站,这个问题依然很严重。

这个问题应该已经严重影响了java在中文区的推广。

其实把java翻译成中文并不是一件容易的事,甚至可以说是一件非常困难的事!

要把java翻译成中文,首先必须精通英文版的java,这本身就不是一件容易的事!

其次,还必须精通中国人的思维习惯。否则,翻译之后中国人很难理解,更很难使用和推广。

举例说明,java的最高级特征,翻译成中文:网络编程、高级面向对象能力、多线程,中国人就很难理解!

网络编程,如果翻译成“远距离编程”、或者“遥控编程”,就容易理解很多。如果翻译成“编程于千里之外”,就更具吸引力。

高级面向对象更是不符合中国人的思维习惯,估计绝大多数人都会一头雾水!如果翻译成“极强针对性”、或者“直面问题”,就会容易理解很多。

多线程,对于没有接触过编程语言的初学者,同样是惚兮恍兮。中国人习惯“两条腿走路”和“独木难行”的说法,如果把多线程翻译成“多条腿走路”、“多路并举”或者“多头并进”,就会容易理解很多。

类似的例子很多,个人感觉,翻译问题绝对是java推广过程中最大的障碍!

亲人们,请问你们有同样的感觉吗?

欢迎亲人们积极参与投票和讨论!

请问亲人们感觉java翻译成中文不准确的问题严重吗? 1 vote

其他-请发表评论
0%
初来乍到的探索者
100%
Unknown 1 vote
java的积极推广者
0%
Tagged:

Comments

  • top.gun
    top.gun Member Posts: 3,666 Gold Crown
    edited Mar 17, 2019 4:57AM

    Translation:

    "

    Is the problem of java translation into Chinese inaccurate serious?

    The author is neglected in English, reading English is quite difficult, writing in English is a luxury!

    The author has just started to contact java, and feels that in the process of translating into Chinese, there are serious inaccuracies.

    Some problems have seriously affected the use and promotion of java in China.

    In fact, translating java into Chinese is not an easy task, and it can even be said to be a very difficult matter!

    To translate java into Chinese, you must first be proficient in the English version of java, which is not an easy task in itself!

    Second, we must also be proficient in Chinese people's thinking habits. Otherwise, the Chinese are difficult to understand after translation, and it is more difficult to use and promote.

    For example, the most advanced features of java, translated into: network programming, advanced object-oriented capabilities, multi-threading, Chinese people are difficult to understand!

    Network programming, if translated into "remote programming," or "remote programming," is easy to understand a lot.

    Advanced object-oriented is not in line with the Chinese people's thinking habits, it is estimated that most people will be confused! If you translate it into "very targeted," or "directly to the problem you need to solve," it's easy to understand a lot.

    Multi-threading is also awkward for beginners who have not been exposed to programming languages. Chinese people are accustomed to walking on two legs and the argument that it is difficult to do. If you translate multithreads into "multiple legs," or "multiple ways," it will be easier to understand.

    There are many similar examples, relatives, have you ever felt the same?

    Welcome relatives to actively participate in voting and discussion!

    Vote now - choose one:

    - Other - please leave a comment
    - The first comer
    - Active promoter of java

    "